The other day my associates and I took a break from our shoot in Boundiali, Cote d’Ivoire, to consume lunch at a hotel dining establishment. While we waited (and waited, and waited) for our food, a tv played a Mexican telenovela overdubbed in French at a volume that I discovered irritating. I frustrated myself even more by mindlessly grumbling about just how much I dislike overdubbing, how loud the volume was, how dumb the program was, just how much I wished to shut off the TELEVISION, and so on
Lastly I snapped out of it and excused being much more obnoxious than the program. I discussed that in English we have actually a word called “hangry”– starving + upset– that discussed my habits. I asked whether there was a comparable word in French. My associates didn’t believe so. (I later on googled and validated there is not.) And yet, the word is merely pleading to be produced: faimché = faim(starving) + faché( e)(upset). The only concern is whether you would state “ j’ ai faimché” the method you state, ” j’ ai faim,” ( actually: I have appetite) or whether you would state ” je suis faimché” the method you state, “je suis faché” (I am upset). I think if you are faimché enough you do not care about grammar, so in either case would work.
To cancel my present of a brand-new word to the French lexicon (not that the French desire them– they are popular neologism haters), I got a new-to-me word in return, one that I like.
At lunch today (exact same dining establishment, exact same ludicrous wait time, however luckily the TELEVISION volume was lower this time around), I wished to raise the objectification of females as pertinent to the discussion we were having. Because things is objet in French, and considering that English words ending in -tion and -sion generally have French analogs, I presumed that I might state upon the objetification des femmes which everybody would understand what I was discussing. They did not. One coworker captured my drift and fixed me, however. He informed me that in French they utilize the noun chosification and the verb chosifier to state what I had actually implied. Chose suggests thing; chosifier actually equates to “thingify.”
I like this. It has such a Dr. Seuss-like ring to it, does not it? If you capture me utilizing the word thingify in future, you will understand where I got it from. Simply attempting to contribute to the richness and range of the English language, which unlike French, invites brand-new words with open arms.
While I’m here, and considering that it’s Friday, I’ll share 2 short articles (among which coincidentally referrals the other) that I discovered interesting today:
Have an excellent weekend!
[Photo of thingified, hangry man: Mike Tungate]